Tłumacz jest osobą, która zna biegle przynajmniej dwa języki. Jednak istnieją tłumacze zwykli oraz przysięgli, a ich kwalifikacje różnią się między sobą. Oczywiście każdy z nich powinien świetnie znać dwa języki i sprawnie nimi operować bądź to w tłumaczeniach pisemnych bądź ustnych. Różnica polega na kwalifikacjach, jakie każdy z nich posiada. Tłumacz zwykły będzie najczęściej „legitymował się” dyplomem wyższej uczelni czy certyfikatami lub dyplomami kursów i szkoleń językowych. Tłumacz przysięgły dodatkowo musi zdać specjalny egzamin, który ocenia powołana przez ministra sprawiedliwości Państwowa Komisja Egzaminacyjna. Egzamin przebiega w dwóch częściach, pierwszej – pisemnej oraz drugiej – ustnej. W obydwu częściach egzaminu kandydat na tłumacza przysięgłego ma za zadanie przetłumaczyć określony tekst czy wypowiedź zarówno z języka obcego na język polski, jak też z polskiego na obcy. Tłumacze przysięgli mogą pracować w takich miejscach, jak: biuro tłumaczeń, administracja państwowa, a także na własny rachunek, czyli jako freelancer.